In meinen Rezensionen hab ich ja schon das eine oder andere mal über die Untertitel gemeckert. Und um ehrlich zu seien, bin ich auch immer noch der gleichen Meinung, so wie ich sie damals geäussert habe, aber inzwischen habe ich mich mal selbst in die Welt der Untertitel vorgewagt. Letztens habe ich ja eine Serie bei rakuten viki gesehen, die zu einer Trilogie gehörte. Nachdem ich die erste Staffel gesehen hatte, stellte ich fest, es gibt keine deutschen Untertitel für Staffel 2, wohl aber welche für die 3.Staffel.
Nun für alle, die das noch nicht wissen, rakuten viki ist nicht nur eine Plattform auf der man internationale Serien und Filme sehen kann, nein es ist gleichzeitig auch noch ein Community aus Usern, die freiwillig die Untertitel für die Sendungen oder Filme eigenständig erstellen.
Nun war diese spezielle Serie aber keine neue Sendung mehr, sondern stammt bereits aus 2017, es würde also wohl sobald keine deutschen Untertitel geben, so wie das bei aktuellen Serien eigentlich recht schnell der Fall ist. Also entschloss ich mich, selbst mal Hand anlegen zu wollen. Das war zunächst gar nicht so einfach, denn die meisten der Teammitglieder sind inzwischen gar nicht mehr aktiv, was für mich aber nicht wirklich ersichtlich war, erst die 4.te Person, die ich anschrieb antwortete überhaupt und die 5.te Person konnte mich dann als Teammitglied aufnehmen.
Wenn man Teammitglied ist, bekommt man, wenn man die Serie startet und den Untertitel Button klickt nicht nur die Möglichkeit sich eine Sprache auszusuchen, sondern kann eine speziellen Untertitel-Editor öffnen (Siehe Beitragsbild). Dort wählt man aus aus welcher Sprache man in welche Sprache übersetzen möchte. Bei mir war das aus dem Englischen ins Deutsche, denn auch wenn ich die koreanischen Dialoge durchaus ganz gut versteht, kann ich noch lange nicht koreanisch lesen.
"Girls war" ist ein sogenanntes Webdrama, eine Serie die nur aus recht kurzen Episoden besteht, die meisten online über die Webseiten der Sender an die User gebracht werden und die man sich auf dem Weg zur Arbeit vielleicht im Bus oder in der Bahn am Handy anschaut. Die Episoden waren also maximal 9-10 Minuten lang, abzüglich Vorspann und Abspann waren es also um die 7 Minuten und dann wird ja auch nicht wirklich in jeder Sekunde einer Serie etwas gesprochen. Trotzdem waren es noch etwas mehr als 100 einzelne Untertitel Zeilen, die pro Episode übersetzt werden mussten. Insgesamt habe ich 1515 Untertitel für die ganze Serie übertragen und insgesamt 14 Stunden für die 14 Episoden gebraucht.
Wenn man das mal auf ein normales K-Drama das vielleicht pro Episoden zwischen 1 Stunden und 1,5 Stunden lang sein kann, dann müsste man wahrscheinlich für eine einzelne Episoden schon mehr als 6 Stunden aufbringen. Und da muss ich sagen, zieh ich meine Hut vor den Leuten, die da wirklich aktiv beim übersetzen der aktuellen Serien mit dabei sind. Denn die machen das ja alles in ihrer Freizeit und unentgeltlich.
Auf jeden Fall hat es mir selbst recht viel Spass gemacht und ich werde in Zukunft die Arbeit der Untertitler mit anderen Augen sehen und bin auch ein bisschen Stolz, dass es nun ein K-Drama gibt , für das ich die Untertitel erstellt habe.
PS. die Rezension und er Link dahin kommt als nächster Blogbeitrag.